2017-02-13

Det samiska boklandskapet har fått en vitamininjektion

Från köksbordet i hemmet i Rautas norr om Kiruna sköter makarna Mikael Svonni och Inez Svonni Fjällström det nya förlaget RavdaLágádus.
– Lagom till Jokkmokks marknad ger vi ut Åsa Larssons "Det blod som spillts" på nordsamiska. Det är första gången en kriminalroman översatts till samiska, säger Mikael Svonni.

Den svenska bokbranschens intresse för att ge ut samiskspråkig litteratur har stadigt sjunkit på senare år. Efter att länge ha betraktat utvecklingen med oro, beslöt sig Mikael Svonni och Inez Svonni Fjällström för ett par år sedan att göra något åt saken.
– Mikael har haft det här vid sidan av sitt arbete länge, han har gett ut två ordböcker på nordsamiska och översatt skönlitteratur. Men när vi tog kontakt med förlag om att ge ut en nordsamisk grammatik och kände att vi inte fick någon bra respons sa vi till varandra – nu startar vi eget, säger Inez Svonni Fjällström och visar upp resultatet "Davvisámegiella–sánit ja cealkagat, en introduktion till nordsamisk lingvistik" som gavs ut 2015.
 

Mikael Svonni är sedan 2008 professor i samisk språkvetenskap vid universitetet i Tromsö, efter att tidigare ha innehaft samma professur i Umeå. Bland de titlar han översatt till nordsamiska tidigare finns Astrid Lindgrens "Ronja Rövardotter" och "När lilla Ida skulle göra hyss", Maj Bylocks "Solstenen" och August Strindbergs "Ett drömspel".
– Den utgivning som finns på samiska i dag kommer huvudsakligen från Norge, det finns tre samiska förlag där, och av dem så har förlaget DAT även viss verksamhet i Sverige. I övrigt har det länge handlat om enstaka titlar på olika förlag här. Min översättning av Strindberg kom på Podium som också gav ut Ann-Helén Laestadius "Sms från Soppero" på samiska. De hade en ambition att satsa på minoritetslitteratur, men så fick de inte längre något stöd och då lades planerna på is, säger Mikael Svonni.
 

Och stöd behövs, antalet människor som läser samiska är helt enkelt för få för att det ska gå att driva ett förlag kommersiellt.
– Det här hade aldrig kunnat drivas som ett företag med anställda, utgivningarna måste ske med stöd från instanser som Sametingets kulturnämnd och Statens kulturråd, säger Inez Svonni Fjällström.

Arbetet med förlaget sker närmast helt ideellt. Inez Svonni Fjällström gick nyligen i pension från sitt jobb som ekonom och tidigare kanslichef på Sametinget. Nu sköter hon förlagets administration, och maken Mikael Svonni har ägnat lediga kvällar och helger i övernattningslägenheten i Tromsö åt arbetet med RavdaLágádus projekt – en utgivning av Åsa Larssons "Det blod som spillts" på nordsamiska.
– Det har varit en krävande men mycket spännande översättning att göra. Åsa är så detaljrik vilket går tvärtemot traditionella samiska berättelser, där finns inga miljöbeskrivningar utan bara en historia som flyter fram. Men jag har ansträngt mig för att inte utelämna något, detaljerna är viktiga, och varit mycket mån om att följa hennes disposition.
 

Tidigt i vår börjar TV4 visa de Åsa Larsson-filmatiseringar de producerat i regionen kring Kiruna det senaste året, med just "Det blod som spillts" som premiärfilm. Att den första samiskspråkiga utgivningen av en deckare sammanfaller såväl i tid som i bokval är dock en ren slump, betonar Mikael Svonni.
– Det är onekligen bra tajmning, men det finns ingen sådan tanke bakom. Vi hade kunnat ge ut "Solstorm" också, men det finns en intressant parallellhistoria i "Det blod som spillts" om en varg som jag gillade, så då fick det bli den.

Den samiska titeln blir "Varra mii leagolgan" och boken ges ut till Jokkmokks marknad. På premiärfesten kommer Åsa Larsson att närvara.
– Hon har verkligen varit mån om att det här skulle kunna bli verklighet. Vi har inte behövt betala något förskott på royaltyn vilket annars är brukligt och hon har ordnat med det vackra omslaget som Anita Ponga gjort till oss, säger Mikael Svonni.

Därefter väntar ett hjärteprojekt för Mikael Svonni– att ge ut de originalanteckningar som låg till grund för Johan Turis bok "Från fjället", ursprungligen utgiven 1931.
– De arbeten som gjorts med hans manuskript tidigare är bra, men man måste ha i åtanke att Johan Turi skrev exakt som han tänkte, det är en muntlig berättelse som skrivits ner i ett konstant flöde utan punkter eller stora bokstäver. Det här blir första gången hans egna ord ges ut, utan någon mellanhand.

Tankar på att ge ut barn- och ungdomsböcker har de också.
– Vi har tre barnbarn som är ganska små, och vi ser ju vad viktigt det är att det finns böcker som är roliga att läsa på samiska, som föder ett intresse för fortsatt läsning. Kanske hinner vi få ut de första till julen 2017, avslutar Inez Svonni Fjällström.

Daniel Åberg

 

 

 

Fakta

RavdaLágádus

Drivs av:
Inez Svonni Fjällström och Mikael Svonni. "Vi är ett riktigt familjeförlag, våra barn är också delaktiga. Vår dotter Marja-Stina undervisar i samiska i Umeå och korrekturläser, och sönerna Nils-Petter och Jon-Henrik jobbar med IT, programmering och strategi och hjälper oss med det", säger Inez Svonni Fjällström.

 Utgivning:
"Davvisámegiella–sánit ja cealkagat. Láidehussámilingvistihkkii" (Nordsamiska – ord och satser. Introduktion till samisk lingvistik) av Mikael Svonni, utgiven 2015.

"Varra mii leagolgan" (Det blod som spillts) av Åsa Larsson, i översättning av Mikael Svonni, utges i februari 2017.

• Framtida planer:
"Utöver bokutgivning har vi tankar på att utveckla appar, bland annat en nordsamisk-engelsk ordbok, det är många som studerar samiska i USA. Det skulle också ha betydelse för samer som läser engelska i skolan att inte behöva gå via norska, svenska eller finska, säger Mikael Svonni.


 

Samer.se

Samer.se är en webbplats för dig som vill veta mer om samerna och sápmi.

Om oss    |    Översikt    |    Kontakt    |    Lättläst

In English

Selected information in English - Manually translated pages.

På samer.se använder vi cookies för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att fortsätta surfa godkänner du att vi använder cookies. Vad är cookies?